かつて、Martin Hagwallなる人が、スーパーマリオRPGのハナちゃんの森のBGMに歌詞を付けて公開したところ、ネット上で大反響を得た。今、彼はさらにもう一つ作ったようだ。 http://www.users.se/tvsm/smrpg/ 本人のmp3と歌詞が手に入る。
さて、肝心の歌詞を、訳してみようと思う。
まず、テラマリオとして知られている最初の歌はどんな感じか
スーパーマリオRPGRawest Forest はどうかというと
僕だけの宝物
ゲームをすると すぐ迷う
そうだよ、ジーノの迷路だよ
スーパーマリオRPG
僕だけの宝物
ゲームをすると すぐ迷う
そうだよ、ジーノの迷路だよ
カエルコイン欲しい。
こおりだま欲しい。
びびりだま欲しい。
キノコ欲しい。
さよならはとつぜんに欲しい。
スターのたまご欲しい。
ヨッシーのクッキー欲しい。
ひつじのゆうわく欲しい。
全部欲しい,
もっともっと遊びたい,
カエルコインを集めなきゃ
クレジットカードを支払うために
ゲームには多くの謎がある
謎解きに熱くなる
何でチートなんかするんだい
バカげて飽きるだけさ
森を抜けるのはスーパーシンプル
ただ道を曲がるだけでいい
永遠に永遠に
ジーノの道についていけ……
ジーノの道についていけ……
ジーノの道についていけ……
僕はゲームの天才
The SMRPG Song, Rawest Forest - 2006
歌 by Martin Hagwall
クリボー: おい、あのマリオの野郎を知ってるか?
ノコノコ: あいつのことか?
クリボー: ああ、あのキノコ野郎だ。
ノコノコ: あー、あれね。
クリボー: そうそう、あの森の中を飛び回ってるやつだ。
ノコノコ: あー、あー、知ってる知ってる。
クリボー: よし、いいか。見に行こうぜ。
スーパーマリオRPG
僕だけの宝物
ゲームをすると すぐ迷う
そうだよ、ジーノの迷路だよ
マリオ: カエルコインよこせ
クッパ: 来いマリオ
マリオ: カエルコインよこせ
クッパ: 来いマロ
マリオ: 「さよならは突然に」よこせ
クッパ: 来いジーノ
マリオ: クッキーよこせ
カメック: おお、与えようじゃないか マリオよ
クッパ: ワガハイはオマエのバカげた声を聞きたくない。
マリオ: 一文にもならないこぎたないコインが欲しいんだ
ゲームには多くの謎がある
謎解きに熱くなる
何でチートなんかするんだい
バカげて飽きるだけさ
森を抜けるのはスーパーシンプル
ただ道を曲がるだけでいい
永遠に永遠に
声: こんぺいとうよこせ, クッキーよこせ, 「さよならは突然に」よこせ,
クラウンのカジノよこせ 全部よこせ
マリオ: 待て, 待て, 待て, 誰なんだ?
カリバー: ハハハハハ
カリバーの歌:
俺の名はカリバー, ラップの天使
オノレンジャーと共にさすらう刃
バカなマリオとその愉快な仲間たちに
スターロードなど直せるもんか, 直せるわけがない
(ジーノ: ジーノカッター) 瞬き早い (ジーノ: これならどうだ)
なぜなら、いつもいつも、右目ばかり攻撃されるからだ
マリオの歌:
最近は暇で意欲も沸かない
子猫たちも俺をさしてこういうよ。
配管工のイタリア人、大根ごぼうも木っ端微塵
城のお姫様を助け出せ
クッパとクリボー達を笑い飛ばす
Aボタンを押してパワーを上げろ
お金はないけれど, でも見てよ 退屈な子たちが
俺のゲームで楽しんでるよ
ダイアローグ 1:
声: よこせ
クロコ: ミーの名前はクロコデ~ス
声: よこせ よこせ
クロコ: サイフ
声: よこせ
クロコ: サイフ
声: かえせ かえせ
クロコ: ゲームの最後に
声: かえせ
クロコ: アイテム
声: かえせ かえせ
クロコ: レアもの
ダイアローグ 2:
クラウンあに: やあ
マリオ: やあ、なんか気味悪いところだね
クラウンあに: ああ、そうだね
マリオ: ヒットポイントが残り少ないんだ
クラウンあに: なるほど
マリオ: なにかない?
クラウンあに: このキノコをつかうといい
マリオ: 腐ってるじゃないか
ピーチ姫の歌:
私は姫, どうか助けて
ブッキーは怖いわ
私と結婚するつもりだって聞いたけど
私はマリオと結ばれたいの
マリオ: カエルコインよこせ
クッパ: 来いマリオ
マリオ: カエルコインよこせ
クッパ: 来いマロ
マリオ: 「さよならは突然に」よこせ
クッパ: 来いジーノ
ピーチ姫: フライパンとパラソルをちょうだい
ゲームには多くの謎がある
謎解きに熱くなる
何でチートなんかするんだい
バカげて飽きるだけさ
森を抜けるのはスーパーシンプル
ただ道を曲がるだけでいい
永遠に永遠に
star eyeが、なんなのか分からない。誰か思い当たる人は教えて欲しい。
Exorはケンゾールじゃなくてカリバーだった。 s/ケンゾール/カリバー
よく読んだら、クッパとクリボーを笑っているのはマリオのようなので、修正。万里夫が笑われているのだと解釈してしまった。
ところで、blaster plantsとは、マリオUSAの引っこ抜ける野菜を台無しにすることかと思っていたのだけど、ひょっとしたら、パックンフラワーを倒すことなのかもしれない。英語ではPiranha Plant (ピラニアプラント)と言うのだが。というかこの部分の意味がよく分からない。
star eye をこんぺいとう、と訳してみた。
星の目かな?
ReplyDelete