通訳を仕事とする人の中には、同時通訳を能くする者がいる。一体どうやっているんだろうと不思議に思う。
ある時、チャットをしていて、「日本人は閉鎖的じゃないけどね。単に日本語以外を使うのが面倒なだけ。」と言いたかった事があった。いつもなら問題なく英語が出てくるはずだが、問題なのは、これを日本語で考えてしまったことだった。英語に訳そうとしても、全然訳が浮かんでこない。恐ろしく時間がかかって、"i dont think japanese tend to be closed. they just dont bother to use other languages."と言った。これを考えるためには、一度日本語の文章を忘れるだけの時間が必要だった。
しかし、日本語で考えると不思議な文章だ。日本人としては、「(俺が思うに)日本人は閉鎖的じゃないけどね。(日本人は)単に日本語以外(の言語)を使うのが面倒なだけ。」であることは自明であって、括弧内の事は、わざわざ言うまでも無いが、なぜ英語では省略できないのだろう。
というわけで、英語を話すには英語で考えなければならず、日本語もまた然りなのだが、いったい同時通訳者という人間はどうやっているのだろう。
しかし、英語で会話ができるようになりたい。チャットはできるのに会話ができないとはどういう事だろう。まあ、全然使っていないからに他ならないが。
おお、翻訳における日本語と英語の思考の違いは、私の研究テーマです!
ReplyDelete日本語と英語の文章は(時には概念さえ)まったく異なるのに、同じ意味合いの文章が作れてしまうんですよね。まるで、C#とVisual Basic.netが同じレイヤ上で動いているような奇妙さ。
同時通訳者は、言語知覚脳を本当に二つ持っているのだと思います。事故により脳を損傷した人々についての研究を見ても、言語機能は複数かつ不連続のようです。なぜそうなっているのかは、ほとんどわかっていませんが(笑)
> しかし、英語で会話ができるようになりたい。チャットはできるのに会話ができないとはどういう事だろう。まあ、全然使っていないからに他ならないが。
! hitoさんのIRCのログをみると、とても流暢そうに会話されているのに……目指していらっしゃるレベルが高度なのかな? 今海外で英語づけ生活をしているのですが、日本で英語をしゃべれるレベルと、本当に英語で生活できるレベルは違いますよね~。
おや、自然言語処理か何かやってらしたんですか。
ReplyDeleteチャットは楽です。数分何も返事を返さなくても、「こいつは喋れないんじゃないか」と疑問そうな顔をされることも無いからです。
とはいっても、英語で問題なくチャットができるようになるまで一年ぐらいかかってます。
英語を話すためには、日常的に英語を話さなければならない環境に一年ぐらい住めばいいのでしょうが、なかなかそういう機会も無いもので。
Your blog has always been a good source for me to get quality tips on blogging. Thanks once again Visit: 同時通訳
ReplyDelete