コロブチカに独自の歌詞をつけたもの。Not Safe For Work!
歌詞は以下の通り。なるべくメロディを考えて訳したので、多分このまま歌えると思う。このブログの最近の傾向からから考えるに、この手の内容はどうかと思うが、何しろ聞いて大爆笑したので、訳さずにはいられない。内容はともかくとして、この歌のニュアンスを日本語に訳すのは難しい。しかも歌だから、メロディに合わせて歌えないといけないわけだ。ニュアンスも含めて正しく訳せたと信じる。
二つの意味のある、こういう文章を訳すのは難しい。
ワン ツー スリー フォー
四色の ブロックが 四つ揃って T字や箱で 落ちてくる
行が揃えば 消せるけれど これは女の為なんだ
母ちゃんは 回して 入れるのが 好き(回して 入れる)
婆ちゃんは 言うよ これ やみつきね(もちろんさ!)
これは 女がウケだから 初めて でも平気
逝って楽しい チチとマンありゃ 君だって天国さ(ヘイ!)
お前の母ちゃんも 大好きさ(大好きさ)
俺のは凄え もっと もっと ヤレるぜ(何、冗談さ)
女の脳みその奥には、気持ちのいい 場所がある(Tスポットさ)
ブロックが落ちたら スポットに当たり こんな風に歌いだす
ラ ラ ラ ラ ラ ラ ラ
テトリス 大好き ラララーラ
女に飽きたら 焦げ付かずに 別れる術がある(何て酷い)
この歌を 歌えば 女は 騙されてしまう(やってみよう)
ラ ラ ラ ラ(酷い!) ラ ラ ラ(これってテトリスの歌?)
ラ ラ ラ ラ(テトリス大好き!) ラ ラ ラ(仕方ないわね)
テトリスがあれば 女に困らんぜ(ギシ ギシ ギシ)
テトリスをやれば すぐ 簡単に デキちゃうよ!
ちなみに、原文は以下の通り。
One, two, one two three four
Shapes made of four colored blocks like a T or a box
Come down like falling bricks
You can set them in rows, but everybody knows
That they made this game for chicks (HEY!)
Mom just loves to flip and stack
Grandma says this shit is like crack! (Well it is!)
This is the game girls deserve, there is no learning curve
Which makes it great for noobs
It will fill you with glee, especially if you have a vaj and boobs (HEY!)
Your mom loves it
Mine does too
Call me sexist, bitch it's still true (just kidding about the bitch part)
Deep in a girl's dainty brain, there's a spot near a vein
Which regulates their bliss (The T-spot)
Once they see falling blocks, the T-spot unlocks
And they start to sing like this (SING!)
LA LA LA LA LA LA LA
WE LOVE TETRIS, LA LA LA LA
Here is a trick I have learned
To avoid getting burned
When you piss off your chick
If you sing this on key,
Immediately shell forget that you're a dick (Try it!)
LA LA LA LA (Im still mad.) LA LA LA (Is that the Tetris song?)
LA LA LA LA (I love tetris!) LA LA LA (Im happy now.)
Tetris helps when chicks want to neuter us (Snip, snip, snip)
If you love it, you probably have a uterus!
あまり良い訳だとは言えないが、まあ難しい。 "Your mom loves it Mine does too" というフレーズは、正しく訳すには語数が足りない。"especially if you have a vaj and boobs" も語数が足りない。"there is no learning curve"は完全に脱落してしまった。最後にuterusなんて言葉が出てきた時はどうしようかと思った。これはブロックを四段消すことを意味する言葉、テトリス(Tetris)にかけてある。日本語に訳す時も、この二つの意味を持たせなければならない。幸いにして、すぐに良い訳を思いついた。
とは言っても、やはり内容が内容だなぁ。
No comments:
Post a Comment