asahi.com(朝日新聞社):派遣切り、届いた0円の給料明細 「寮費不足分払え」 - 社会
「派遣切り」の後に送られてきたのは手取り0円の給料明細だった。関東地方の半導体基板製造工場で派遣社員として働いていた30代後半の男性。11月上旬に契約打ち切りを言い渡された。だが、11月分の給料は、寮の清掃費などを差し引かれて1円も振り込まれなかった。
目を疑った。男性は11月に6日間出勤したが、寮の清掃代として約5万6千円、仕事で使った作業着代650円が差し引かれ、11月分の手取りがなくなった。
「一方的に首を切ったのに0円の給料明細なんてよく送れたものだ」。会社に電話で抗議すると「差額の481円はあなたの負担」と、金を振り込むように指示された。
It reminds me Monty Python's Four Yorkshiremen.
とりあえずスクリプト。
Eric Idle: Very fussable, isn't it? Very fussable.
All: Right, all right.
Graham Chapman: Good glass of Chateau de Chasselas, ain't just that, sire?
Terry Jones: Oh, you're right there, Obadiah.
Graham Chapman: Right.
Eric Idle: Who would have thought, thirty years ago, we'd all be sitting here drinking Chateau de Chaselet, eh?
All: Aye, aye.
Michael Palin: Them days we were glad to have the price of a cup of tea.
Graham Chapman: Right! A cup of cold tea!
Michael Palin: Right!
Eric Idle: Without milk or sugar!
Terry Jones: Or tea!
Michael Palin: In a cracked cup and all.
Eric Idle: Oh, we never used to have a cup! We used to have to drink out of a rolled-up newspaper!
Graham Chapman: The best we could manage was to suck on a piece of damp cloth.
Terry Jones: But you know, we were happy in those days, although we were poor.
Michael Palin: Because we were poor!
Terry Jones: Right!
Michael Palin: My old dad used to say to me: "Money doesn't bring you happiness, son!"
Eric Idle: He was right!
Michael Palin: Right!
Eric Idle: I was happier then and I had nothing! We used to live in this tiny old tumbled-down house with great big holes in
the roof.
Graham Chapman: House! You were lucky to live in a house! We used to live in one room, all twentysix of us, no furniture,
half the floor was missing, we were all huddled together in one corner for fear of falling.
Terry Jones: You were lucky to have a room! We used to have to live in the corridor!
Michael Palin: Oh, we used to dream of living in a corridor! Would have been a palace to us! We used to live in an old
watertank on a rubbish tip. We'd all woke up every morning by having a load of rotten fish dumped all over us! House, huh!
Eric Idle: Well, when I say a house, it was just a hole in the ground, covered by a sheet of tarpaulin, but it was a house to us!
Graham Chapman: We were evicted from our hole in the ground. We had to go and live in a lake!
Terry Jones: You were lucky to have a lake! There were 150 of us living in a shoebox in the middle of the road!
Michael Palin: A cardboard box?
Terry Jones: Aye!
Michael Palin: You were lucky! We lived for three months in a rolled-up newspaper in a septic tank! We used to have to go
up every morning, at six o'clock and clean the newspaper, go to work down the mill, fourteen hours a day, week in, week out,
for six pence a week, and when we got home, our dad would slash us to sleep with his belt!
Graham Chapman: Luxury! We used to have to get up out of the lake at three o'clock in the morning, clean the lake, eat a
handful of hot grubble, work twenty hours a day at mill, for two pence a month, come home, and dad would beat us around
the head and neck with a broken bottle, if we were lucky!
Terry Jones: Well, of course, we had it tough! We used to have to get up out of the shoebox in the middle of the night, and
lick the road clean with our tongues! We had to eat half a handful of freezing cold grubble, work twenty-four hours a day at
mill for four pence every six years, and when we got home, our dad would slice us in two with a breadknife!
Eric Idle: Right! I had to get up in the morning, at ten o'clock at night, half an hour before I went to bed, eat a lump of cold
poison, work twenty-nine hours a day down mill and pay millowner for permission to come to work, and when we got home,
our dad would kill us and dance about on our graves, singing Hallelujah!
Michael Palin: Aah. Are you trying to tell the young people of today that, and they won't believe you!
All: No, no they won't!
"pay millowner for permission to come to work"に注目。まさにこれだ。
これを訳すなどというのは無謀なのだが、まあ、試してみると以下のような意味である。
エリック アイドル「なかなかいいな。悪くねぇ」
全員「ああ、悪かない」
グラハム チャップマン「このシャトー・デ・シャスレも悪くねぇな、なぁ」
テリー ジョーンズ「そうだなぁ」
グラハム チャップマン「うん」
エリック アイドル「しっかし、三十年前に、俺達がこうしてくつろいで、シャトー・デ・シャスレ飲んでるとは思わんかったぜ」
全員「ああ、ああ」
マイケル ペイリン「紅茶一杯あればまだ幸せな方だったさ」
グラハム チャップマン「そうだ。しかも冷めたやつな」
マイケル ペイリン「そうだ」
エリック アイドル「ミルクも砂糖もなしで」
テリー ジョーンズ「お茶もだ」
マイケル ペイリン「コップはひび割れてたしな」
エリック アイドル「おいおい、俺はコップなんてもんは持ってなかったぜ。俺らは新聞を丸めて使ってたんだ」
グラハム チャップマン「俺らは湿った布着れを使ってたぜ」
テリー ジョーンズ「でもさ、俺らはあの頃楽しかったよな。貧乏だったけど」
マイケル ペイリン「貧乏だったからこそだよ」
テリー ジョーンズ「そうだ」
マイケル ペイリン「親父がよく言ってたもんさ。『金では幸せになれん』、とな」
エリック アイドル「その通りだ」
マイケル ペイリン「そうだ」
エリック アイドル「一文無しだったけど幸せだったさ。俺らは傾いたちっぽけなあばら屋に住んでたんだぜ。天井にでっかい穴があいてたもんさ」
グラハム チャップマン「家だと。家とは贅沢だな。俺らは二十六人で一部屋だったんだぜ。家具なし、床半分なし。落ちないように一箇所に固まってたもんさ」
テリー ジョーンズ「部屋とは贅沢だな。俺らは廊下に住んでたこともあるんだぜ」
マイケル ペイリン「廊下に住めたらどんなに良かったことか。廊下なんて最高だろう。俺らはみんな下水道に住んでたんだぜ。朝起きると腐った魚が散らばってるんだ。家だと。フン」
エリック アイドル「いや、俺の言った家というのはだな、地面に穴掘ってシートかぶせただけなんだ。でも俺らにとっちゃ家だったんだよ」
グラハム チャップマン「俺らは地面に掘った穴から追い出されてだな、池に住まなきゃならなかったこともあるんだぜ」
テリー ジョーンズ「池とは贅沢だな。俺らは百五十人もで、道路のど真ん中で靴箱の中に住んでたんだぜ」
マイケル ペイリン「ダンボールのことか」
テリー ジョーンズ「そう、それ」
マイケル ペイリン「贅沢だな。俺らは新聞敷き詰めた浄化槽ん中に住んでたんだぜ。俺たちゃ毎朝六時に起きて新聞片付け、工場で働くんだ。一日十四時間労働で、毎週毎週、週給六ペンスさ。そんで家に帰れば、親父にベルトで打たれる」
グラハム チャップマン「めぐまれてたな。俺らは毎朝三時に起きて、池の掃除さ。温めたもんを多少食って、工場で一日二十時間働いて、月給二ペンス。家帰ってみろ。親父に割れ瓶で殴られるんだぜ。それだけで済みゃマシなほうだったが」
テリー ジョーンズ「もちろん俺らはもっと酷かったさ。真夜中に起きて靴箱から這い出て、舌で道路を舐めてキレイに掃除するんだ。半分凍ったまんまのもんを食って、工場で一日二十四時間労働。給料は六年働いてたったの四ペンスさ。家に帰ったらだな、親父にパン切り包丁で真っ二つさ」
エリック アイドル「さて。俺は毎朝夜十時、寝る三十分前に起きて、腐った残飯をあさるんだ。一日二十九時間工場で働いて、工場主に労働費を払うんだ。家に帰ればだな、親父は俺らを殺して墓の上でハレルヤ歌って踊るんだ」
マイケル ペイリン「まあ、今の若いもんに言っても、信じやしないだろうけどな」
全員「信じるもんか」
このスケッチを理解するのは、イギリス人ではなく、英語を母国語としてすらいない我々にとっては難しい。まず第一に、このスケッチのタイトルは、「四人のヨークシャーの男達」という意味である。全員ヨークシャー訛りで話す。ヨークシャーというのは、炭鉱産業で栄えた地域である。イメージとしては、汚い工業地域で、知性の低い肉体労働者ばかり住んでいるところだ。ヨークシャー訛りには、そういう意味がある。昔は貧乏していた肉体労働者が、いまは成り上がって悠々自適の生活をしているというような所からスケッチは始まる。
ところで、もともとこのスケッチでは、エリックの部分はジョン クリーズが演じていた。しかし、このハリウッドのライブでは、エリックになっている。これは、ジョンはヨークシャー訛りで話すのが下手だったからという噂がある。
追記:このdadは、親父じゃなくて、ボスという意味かもしれない。たとえば、Who's your daddyとかいう文脈で使う。
追記:かなり初期の作品はこちら
No comments:
Post a Comment