2013-01-13

Aaron Swartzによるゲリラ・オープン・アクセス・マニフェスト

Information is power. But like all power, there are those who want to keep it for themselves. The world’s entire scientific and cultural heritage, published over centuries in books and journals, is increasingly being digitized and locked up by a handful of private corporations. Want to read the papers featuring the most famous results of the sciences? You’ll need to send enormous amounts to publishers like Reed Elsevier.

情報は力なり。あらゆる力には、専有を企む勢力あり。世紀に渡り書物と科学誌によって発行せられた世界中の科学及び文化財産は、続々と電子化され、少数の私企業の手に囚われたり。諸君ら科学の有名なる事跡を記した論文を読まんと欲すか? 諸君らReed Elsevierなどの出版社に多額に送金せずんばあらず。

There are those struggling to change this. The Open Access Movement has fought valiantly to ensure that scientists do not sign their copyrights away but instead ensure their work is published on the Internet, under terms that allow anyone to access it. But even under the best scenarios, their work will only apply to things published in the future. Everything up until now will have been lost.

世に変革をもたらさんともがく者あり。オープン・アクセス運動が争われたり。科学者自らの著作権を失わぬようにし、さらにその著作は、万人が入手可能であるべく、インターネット上に公開せらるべく争われたり。しかし最善の策によりても、将来の発表物に適用されるに過ぎず。すでに発表せられたるものは失われたり。

That is too high a price to pay. Forcing academics to pay money to read the work of their colleagues? Scanning entire libraries but only allowing the folks at Google to read them? Providing scientific articles to those at elite universities in the First World, but not to children in the Global South? It’s outrageous and unacceptable.

高きかなその対価。同志の著作を読むに対価を要するとはそも何ぞや? 大図書館の全蔵書をスキャンするも、独りGoogle読むことを得るのみ。科学論文を第一世界のエリート大学に提供するも、アフリカの子供らには提供せざるか? それ驚くべく、受け入れがたし。

“I agree,” many say, “but what can we do? The companies hold the copyrights, they make enormous amounts of money by charging for access, and it’s perfectly legal — there’s nothing we can do to stop them.” But there is something we can, something that’s already being done: we can fight back.

「然り然り」と多く言へり。「しかし何をかせん? 企業、著作権を有し、彼ら閲覧に課金することで莫大な利益を得る。これ完全に遵法なり。我ら何をかせん」。我ら策あり、すでに行われたる策あり。我ら宜しく戦い返すべし。

Those with access to these resources — students, librarians, scientists — you have been given a privilege. You get to feed at this banquet of knowledge while the rest of the world is locked out. But you need not — indeed, morally, you cannot — keep this privilege for yourselves. You have a duty to share it with the world. And you have: trading passwords with colleagues, filling download requests for friends.

汝ら閲覧の可なる者、生徒、司書、科学者、汝ら権限を与えられたり。世界が締め出されたる中、汝ら知識を食し得たり。汝らその権限を締めだすことなかれ、それ倫理に反せり。汝ら世界に共有するの義務あり。汝ら宜しく同志とパスワードを交換し、友人のためにダウンロードすべし。

Meanwhile, those who have been locked out are not standing idly by. You have been sneaking through holes and climbing over fences, liberating the information locked up by the publishers and sharing them with your friends.

しかる間、締めだされたる者はただ呆然と侍すにあらず。汝ら宜しく坑を潜り塀を越え、出版社によりて幽閉されたる情報を救い出し、汝の友人と共有すべし。

But all of this action goes on in the dark, hidden underground. It’s called stealing or piracy, as if sharing a wealth of knowledge were the moral equivalent of plundering a ship and murdering its crew. But sharing isn’t immoral — it’s a moral imperative. Only those blinded by greed would refuse to let a friend make a copy.

この活動、闇にまぎれ、地下に潜る。これ窃盗ないしは海賊と呼ばれたるがためなり。知識の富を共有すること、それ船を襲い船員を殺戮する倫理と一般なり。それ共有は倫理に反せず。倫理にかなう行為なり。それ欲に目のくらむ者のみ、友人の複製を拒絶せり。

Large corporations, of course, are blinded by greed. The laws under which they operate require it — their shareholders would revolt at anything less. And the politicians they have bought off back them, passing laws giving them the exclusive power to decide who can make copies.

大企業もとい欲に目くらみたり。彼らの操る法が要求せり、株主は一切の減益を批難せり、政治家は買収せられたり、法を通し、排他的な複製の権利を与えたり。

There is no justice in following unjust laws. It’s time to come into the light and, in the grand tradition of civil disobedience, declare our opposition to this private theft of public culture.

かかる悪法に正義なし。まさに汝ら目覚めて、反骨の精神を公共文化の私的窃盗に対して示すべし。

We need to take information, wherever it is stored, make our copies and share them with the world. We need to take stuff that's out of copyright and add it to the archive. We need to buy secret databases and put them on the Web. We need to download scientific journals and upload them to file sharing networks. We need to fight for Guerilla Open Access.

我ら補完せられたるあらゆる情報を得て、複製し、世界に共有せんと欲す。我ら著作権の消失したる事物を得て、保存せんと欲す。我ら秘密のデータベースを買い得て、Web上に置かんと欲す。我ら科学誌をダウンロードして、ファイル共有ネットワークにアップロードせんと欲す。我らゲリラ・オープン・アクセスを戦わんと欲す。

With enough of us, around the world, we’ll not just send a strong message opposing the privatization of knowledge — we’ll make it a thing of the past. Will you join us?

世界中に、十分な数の同志を得なば、我らただに情報の専有に抵抗するのみならず、それ過去のものにならん。来たれ者共。

Aaron Swartz
July 2008, Eremo, Italy

No comments: