2009-08-04

最高に次世代で革命的で最先端な受賞作としての宣伝文句(当社比)

10 Words I Would Love To See Banned From Press Releases

まあ、誰もが思っていることだが、英文が結構面白かったので紹介する次第。訳しても面白い感じがでないので、訳さないが、つかみだけ。

LEADING / LEADER(先進的)

みんな先進的なら、それは誰も先進的じゃないって事だろ。PRの連中よ。こんな言葉つかうのはやめとけ。

BEST / MOST / FASTEST / LARGEST / BIGGEST / etc.(最高、最大、最速、最強、等等)

INNOVATIVE / INNOVATION(革新的)

実に無意味な言葉だ。だいたい、年にいくつ、真に革新的だと言える製品が出てるよ。革新的って謳っておきながら、実際なんか違いはあったか。まあ、お前さんが、あらゆるガンの治療方法を確立するまでは、今後一切、この言葉を使うのはやめておけ。それこそ革新的って奴だな。

REVOLUTIONARY(革命的)

プレスリリースで使うにゃ最悪の言葉だな。一体どうやったらお前んとこの製品が、人民をして、家を飛び出してデモに向かわせ、反政府活動をさせ、暴徒と化せしめ…… おっとすまんすまん。世界を変えるって意味じゃなくて、お前んとこの会社が、業界を変えるって意味だっけ。まあ、無理な話だ。

AWARD-WINNING(受賞作)

なあ、受賞にゃ何の意味も無いんだぜ。ノーベル賞とかピューリッツァー賞とかは、また別だがな。パーティでみんなに、俺は先週、ホモ・サピエンス・サピエンスと寝たなんて言いふらしてるのと何ら変わりゃしねぇ。だいたい、お前さんとこの製品を評価してくれる人を探してるなんて、悲しいことじゃないかね。

DISRUPTIVE / DISRUPTION(型破り、掟破り)

型破りの製品なんてホントにホントにホントに少ないぜ。本当にそれが型破りだったとしてもだ。業界全体を変えるには何年もかかるぜ。一夜にして変わるなんてこたぁない。だいたい、本当に型破りの製品だったとしたら、わざわざ宣伝するまでもないだろ。

CUTTING / BLEEDING EDGE(最先端)

NEXT-GENERATION(次世代)

ハッキリ言って使いすぎだ。製品の改良版なら、そうと言やぁいいじゃねーか。一体、新製品を次世代と呼ぶことで、俺に何を伝えたいのか、さっぱり分からん。あまりに最新複雑すぎて、俺みたいなオールドタイプにゃ使いこなせないシロモノなのか。お前の前の製品があまりにクソすぎて、世代をひとつすっ飛ばさにゃまともにならんほどだったのか。

No comments: